Enrico Floriddia

Practica lui Enrico Floriddia se află în mișcare; se orientează spre lucrări relaționale, propune contexte colective de generare a cunoașterii, oferă invitații spre contexte de pasivitate, catalizează afinități. Reciprocitatea, echitatea și agentivitatea sunt preocupările lui permanente.

slanted.cc

Diana Duta

Diana Duta este o artistă care locuiește la Bruxelles. Lucrează cu limbajul vizual, auditiv și aproape verbal prin performance, compoziție de sunet sau scris. Munca Dianei Duta se sprijină discret pe traducere și pe reinterpretarea materialelor găsite ca tehnici de generare a noi înțelesuri. Cel mai recent proiect al ei Jambes este un studio de înregistrări care comandă noi lucrări artiștilor care experimentează cu sunetul și vocea.

dianaduta.com

I was a drum’s voice in the night but sleeping

piesă sonoră  / ghid audio în română sau engleză, 16’23” and 15’40”

 

Arie de interes general: Colecția egipteană
Arie de interes specific: Mumii din perioada ptolemeică: mumie umană, fragment mumificat (plamân drept); fragment mumificat (mână dreaptă); falus; falus; pui de crocodil; pasăre de pradă mumificată; ibis mumificat; pasăre mumificată (probabil ibis)
Curator muzeu: Eugenia Beu-Dachin
Surse: Ella Fitzgerald, ‘Bewitched, bothered and bewildered’; Metternich Stela inscription; Philippa Lang, Medicine and Society in Ptolemaic Egypt; Edgar Allan Poe, ‘Some words with a mummy’ in Tales of Mystery and Imagination; Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The new Mestiza; Pat Remler, Egyptian Mythology A to Z; ‘Praises of the Bantu Kings’, collected by Jerome Rothernberg in Alcheringa, A Journal of Ethnopoetics, Issue One, 1970; Anne Carson, The Autobiography of Red; Heather Christle, The Trees The Trees.

 

Nedumeriți de prezența mumiilor originare din Egipt la Muzeul Național de Istorie a Transilvaniei, Enrico Floriddia și Diana Duta colaborează pentru a construi o poveste pentru aceste ființe vii. Sinta Wibowo a împrumutat vocea ei acestei povești peticite: schimbătoare dar delicată.

 

[RO]

 

 

 

[EN]

 

La ce ne trebuie arta?

Everyone is trying to get to the bar
The name of the bar, the bar is called heaven
The band in heaven, they play my favourite song
Play it one more time, play it all night long
Heaven, heaven is a place, a place where nothing, nothing ever happens

 

Heaven, heaven is a place, a place where nothing, nothing ever happens
There is a party, everyone is there
Everyone will leave at exactly the same time
When this party’s over, it will start again
It will not be any different, it will be exactly the same
Heaven, heaven is a place, a place where nothing, nothing ever happens
When this kiss is over it will start again
It will not be any different, it will be exactly the same
It’s hard to imagine that nothing at all could be so exciting, could be this much fun
Heaven, heaven is a place, a place where nothing, nothing ever happens
Heaven, heaven is a place, a place where nothing, nothing ever happens.

 

Despre experiența/contribuția noastră la proiectul Historia-Hysteria

Experiența noastră cu muzeul a fost o descoperire continuă: când făceam cercetarea asupra mumiei, am descoperit că o altă echipă a muzeului realiza un alt tip de investigație pe același subiect. O convergență paralelă, o colaborare mută, o relație la mare distanță.

 

Unde ne aflăm acum (artistic, geografic sau ambele)

Simțim că ne aflăm la o răscruce de drumuri.